語学勉強をしなくていい時代の到来、AI翻訳が人間超えへ…人工知能を用いた「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術が急発展

5ちゃんねるでの反応

1: 2019/09/24(火) 13:21:25.14
AI翻訳「人間超え」へ 技術が急発展

語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代がやってきた。
人工知能(AI)を用いた「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術が猛烈な勢いで発展しているからだ。言葉の壁は大幅に低くなった。

翻訳業界は再編が始まった。街中では自動翻訳機が急増中で、観光業界や店舗、運輸、病院などに普及し始めた。
将来的には自動翻訳機が1人に1台、普及する可能性も出てきた。

https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/

読み込み中

人工知能(AI)を用いたニューラル機械翻訳技術が猛烈な勢いで発展し、言葉の壁は低くなった

引用元: ・語学勉強はもう不要? AI翻訳が人間超えへ

6: 2019/09/24(火) 13:28:03.02
音声認識の精度が週間単位で向上しちょる
方言も聞き分けてきよるでの
12: 2019/09/24(火) 13:34:46.87
You Tubeで自動生成される日本語テロップもかなり正確になってるもんな
こんなもん基本滅茶苦茶って認識しかなかったから久しぶりに見て驚いた
17: 2019/09/24(火) 13:56:18.87
>>12
あれひびったわ
21: 2019/09/24(火) 14:00:44.54
ずっと前から俺を越えている
25: 2019/09/24(火) 14:10:11.43
35: 2019/09/24(火) 14:19:04.86
>>25
タイ語もダメだった
現地人曰く外来語が多いし書き言葉の区切りもあってないような物なので翻訳は難しいとかなんとか
67: 2019/09/24(火) 15:35:51.84
>>25
イタリア行ったけどイタリア語はまあまあ合ってたよ
33: 2019/09/24(火) 14:18:39.33
どうせ英語→日本語に限った話だろ
日本語→英語は全然
早くしてくれ
36: 2019/09/24(火) 14:22:36.80
でもまあ、どんなに技術が発達しても
「布団が吹っ飛んだ」は適切に翻訳できないんだよな
49: 2019/09/24(火) 14:59:00.68
オンラインゲームのチャットにこれを使って欲しい
自動で翻訳してくれればどこののプレイヤーとも遊べるようになる
55: 2019/09/24(火) 15:07:00.99
AI翻訳カモン!

60: 2019/09/24(火) 15:20:05.67
これはAIに任せていいな。年十年分の勉強しないと得られない知識が一瞬で手に入る
の自動はもう諦めていい
63: 2019/09/24(火) 15:27:42.32
仕事で香港行った時現地のタクシーにボラれそうになったから自動翻訳して文章見せたが読めないフリされたわ
結局ボラれた
66: 2019/09/24(火) 15:33:45.99
そんな夢のような話があれば洋書読み放題で最高だが無理なんだろうな
75: 2019/09/24(火) 15:57:12.04
将棋でも有名だけど、AIはひたすらに学習するからいつかは人間の通訳を追い抜くな
将棋も最初は初心者小学生にも軽く負けてたのと同じAIが今ではプロも敵わないレベル
121: 2019/09/24(火) 22:37:00.97
80: 2019/09/24(火) 16:06:19.21
AIなんか使ってんのwて君たち絶対バカにしてくるでしょ
83: 2019/09/24(火) 16:28:21.92
各方面で人間が勉強しなくなったら誰がAIのプログラミングするの
自己増殖?
85: 2019/09/24(火) 16:38:56.44
自然言語だと人間だって完璧な翻訳なんか出来んだろ
プログラミングみたいに文法カッチリした言語にすりゃ可能かも
88: 2019/09/24(火) 16:56:14.49
20年前の翻訳ソフトは酷い代物だった
よくこんなもので金取れるなというレヴェルでした
99: 2019/09/24(火) 18:38:33.53
当然過ぎる流れだよ
ネイティブ言語で考え、読み書きする方が圧倒的に効率がいいんだわ
101: 2019/09/24(火) 18:56:54.76
シンギュラリティで人間の知能を超えるというのに
翻訳すら出来なかったのか。
の運転なんてもっと無理でしょ
102: 2019/09/24(火) 20:11:07.50
スレがAIだけで進行するようになったら完成
108: 2019/09/24(火) 21:46:32.79
ここでAIを過小評価してる人たちが将来仕事を奪われるのかと思うと
諸行無常だな
110: 2019/09/24(火) 21:53:46.08
普通にGoogle翻訳の精度良くね?
論文は普通に訳してくれる
どっちかっていうとみらい翻訳の方が精度良いけど
114: 2019/09/24(火) 22:13:07.33
各言語の劣っている箇所を修正・ミックスして統合した独自の言語をつくるようになるんじゃね?
115: 2019/09/24(火) 22:14:43.72
>>114
エスペラントみたいな人工言語が理想だが、英語圏の奴らが許さないだろう
だからこそ機械翻訳の開発が急がれる
124: 2019/09/24(火) 22:54:02.70
これって簡単な文章しかできなかったはず
長文とか日本語の細かいニュアンスなんかになるとまだまだ無理、そこは人間がやるしかない
125: 2019/09/24(火) 23:02:14.27
英語→日本語ならまだまともだが
日本語→英語は結構めちゃくちゃだよね
127: 2019/09/24(火) 23:22:27.18
外人とネットでやり取りする時に、英語で文章考えてGoogle翻訳とみらい翻訳にかけて、そこで訳される日本語が大きく間違ってなければオッケーみたいな使い方してる

日本語から英語に翻訳するとおかしいから

130: 2019/09/25(水) 01:52:02.71
ニュースとかwikiとかのGoogle翻訳が
ここ最近、普通に読める日本語に
なってきているのはなんとなく感じる
136: 2019/09/25(水) 13:42:43.01
最近の進化の仕方が凄まじいのは感じるわ
英語しか取り柄ないから仕事奪われるのは嫌だけど、便利になるならそれでもええかな
137: 2019/09/25(水) 13:44:40.97
>>136
仕事で英語使ってて、次の日曜TOEIC受けるよ。
AIに仕事を奪われるのは、もう少し先かなと思ってる。
145: 2019/09/25(水) 20:40:36.89

IT, 科学AI, 翻訳

Posted by begggar